April 13th, 2015

Винни-Пух

Москаль плагиатор


Чего уж там правду скрывать, москальский империализм беспардонно угнетал украинскую культуру. Запрещал шедевры, скрывал достижения. Но народ изболевшемся по прекрасному сердцем тянулся к древней украинской культуре!.. Бывало, когда по недосмотру москалей во телебачению УССР показывали мультфильм «Маугли» на украинском языке, улицы пустели. Всем хотелось послушать, как Багира расскажет Каа, что клятые мавпи его обзывают гнойовим хробаком.

А на опере «Евгений Онегин», когда давали на украинском языке, всегда был аншлаг. Люди хотели самолично услышать, как оно звучит на сладкозвучной мове, не веря своим ушам.

Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?

Кстати сказать, кацапскую брехню империалиста А. Пушкина на укромову добросовестно перевели (О.С. Пушкін. Зібрання творів в чотирьох томах (переклад українською мовою за ред.М. Т. Рильського та Л. Д. Дмитренка Київ: Державне видавництво художньої літератури, 1953 рік). Можете убедиться, насколько звучнее кацапской собачей мовы:

Євгеній Онегін

Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг.

И невольно закрадываются подозрения, а не обокрал ли афрокацап Пушкин доверчивых украинцев? Как в подобном случае говорил пан Сальлєрі:

Мені не смішно, як маляр нікчемний
Мені бруднить Мадонну Рафаеля,
Мені не смішно, як ганебний блазень
В пародії глузує з Аліг'єрі.

Свидомые письменники уже давно открыли, что москальский Пушкин по приказу царизма украл и выдал за свои укромовные сочинения козака Оверкія Подоикозла. Но ещё не пришло время обнародовать правду, поскольку то дело сложное, международное. Сукина сына Пушкина переводил один из президентов Франции и вопрос Кыевом пока не согласован на Западе.

Зато можно смело разоблачать мелких москальских плагиаторов.

Collapse )