?

Log in

No account? Create an account
Москаль плагиатор - Пионер.
Апрель 13, 2015
07:23 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Москаль плагиатор

(140 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
From:ak_possum
Date:Апрель 14, 2015 10:40 am
(Link)
встретил людей, которые самолично слышали "дрючком продертий" в киевской опере
Люди либо спутали это словосочетание с каким-то другим, либо подшутили над вами. Нет, "дрючка" в значении "стрелы" в украинской литературной норме (пока) нет. Это хохма.
Насчет людей, которые учились в школе 25 лет назад и теперь иногда не узнают мовы - чистая правда.
[User Picture]
From:pioneer_lj
Date:Апрель 15, 2015 05:19 pm
(Link)
Переводчик поэзии тоже поэт.

Согласитесь, что в переводе "паду ли я свинцом пронзённый" нет ничего предупредительного. Свинец металл, из него льют пули.

Паду ли я деревяшкой пронзённой, - звучит плоховато, но замысел понятен. Герой сожалеет о возможности пасть от какой-то деревяшки (стрелы, копья и пр.)

Паду ли я дротиком пронзённой. Нормально. А из дрючка можно сделать дротик, да и стрелу. Так что быть пронзённым дрючком для поэтического образа вполне законно. Другое дело, что для русского уха звучит комично.

И тут мы переходим к самому главному.

Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона?

Это перевод явная уступка москализму-кацапизму. Звучит-то он прилично, но рождает нехороший вопрос: ЗАЧЕМ переводить с русского на украинский?

Так что в комичном "дрючком продертий" есть своя украинская логика, есть!
[User Picture]
From:maniak_dz
Date:Апрель 15, 2015 05:40 pm
(Link)
А зачем переводить с русского на английский? Чтобы читали.
[User Picture]
From:pioneer_lj
Date:Апрель 15, 2015 06:03 pm
(Link)
Кто?
[User Picture]
From:maniak_dz
Date:Апрель 15, 2015 06:07 pm
(Link)
Носители иностранного языка.
Пионер.RU Разработано LiveJournal.com