?

Log in

No account? Create an account
Москаль плагиатор - Пионер. — ЖЖ
Апрель 13, 2015
07:23 pm
[User Picture]

[Ссылка]

Previous Entry Поделиться Next Entry
Москаль плагиатор

(140 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:velta_1
Date:Апрель 14, 2015 09:27 am
(Link)
Неужели не надоел еще этот дрючок пришпандоренный?
Кстати, никакого пришпандорить в украинском языке нет вообще, а дрючок ни разу не стрела. Это очень старая и убитая шутка.

Один из переводов (возможно, не единственный) звучит так:
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона?
[User Picture]
From:pioneer_lj
Date:Апрель 14, 2015 10:14 am
(Link)
Вы упускаете, что укромова постоянно развивается. Люди, которые учились в украинских школах четверть века назад, обнаруживают, что ридна мова заметно изменилась.

Я тоже думал, что "дрючком продертий" это хохма. Но встретил людей, которые самолично это слышали в киевской опере.
From:ak_possum
Date:Апрель 14, 2015 10:40 am
(Link)
встретил людей, которые самолично слышали "дрючком продертий" в киевской опере
Люди либо спутали это словосочетание с каким-то другим, либо подшутили над вами. Нет, "дрючка" в значении "стрелы" в украинской литературной норме (пока) нет. Это хохма.
Насчет людей, которые учились в школе 25 лет назад и теперь иногда не узнают мовы - чистая правда.
[User Picture]
From:pioneer_lj
Date:Апрель 15, 2015 05:19 pm
(Link)
Переводчик поэзии тоже поэт.

Согласитесь, что в переводе "паду ли я свинцом пронзённый" нет ничего предупредительного. Свинец металл, из него льют пули.

Паду ли я деревяшкой пронзённой, - звучит плоховато, но замысел понятен. Герой сожалеет о возможности пасть от какой-то деревяшки (стрелы, копья и пр.)

Паду ли я дротиком пронзённой. Нормально. А из дрючка можно сделать дротик, да и стрелу. Так что быть пронзённым дрючком для поэтического образа вполне законно. Другое дело, что для русского уха звучит комично.

И тут мы переходим к самому главному.

Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона?

Это перевод явная уступка москализму-кацапизму. Звучит-то он прилично, но рождает нехороший вопрос: ЗАЧЕМ переводить с русского на украинский?

Так что в комичном "дрючком продертий" есть своя украинская логика, есть!
[User Picture]
From:maniak_dz
Date:Апрель 15, 2015 05:40 pm
(Link)
А зачем переводить с русского на английский? Чтобы читали.
[User Picture]
From:pioneer_lj
Date:Апрель 15, 2015 06:03 pm
(Link)
Кто?
[User Picture]
From:maniak_dz
Date:Апрель 14, 2015 06:13 pm
(Link)
Если Рабинович вам по телефону перепевает "Битлз", не стоит торопиться с вердиктом битлам.

"Дрючок" это, видимо, шутка того же рода, что "Дед Мороз" по-узбекски это "Колотун-ага".
[User Picture]
From:pioneer_lj
Date:Апрель 14, 2015 06:15 pm
(Link)
Переводчик Гугл утверждает, что на украинском дрючок это палка.
From:ak_possum
Date:Апрель 14, 2015 06:25 pm
(Link)
Да. И в этом значении его можно встретить в литературе. Палка (точнее "средних размеров палка") - но не стрела.
[User Picture]
From:pioneer_lj
Date:Апрель 14, 2015 06:35 pm
(Link)
Поэтическая вольность при переводе, бывает!
[User Picture]
From:maniak_dz
Date:Апрель 14, 2015 06:47 pm
(Link)
Палка, дубинка, так и есть.
From:ak_possum
Date:Апрель 14, 2015 06:50 pm
(Link)
Самое смешное, что нет.
Да, конечно, перевод "стрелой пронзенный" как "дрючком пропертый" - это не перевод, а хохма, и в киевской опере его услышать нельзя по определению. Это, конечно, так. Но это только одна сторона медали. Вторая состоит в том, что аналогия с Колотун-агой тоже не верна.
И "дрючок", и "пропертий" (или "пропоротий", от слова "пропороти, пропорювати" - пробивать насквозь) - это существующие, реальные слова современного украинского литературного языка.
Единственно что "пропертий дрючком" значит не "пронзенный стрелой", а "пробитый насквозь небольшого размера палкой".
Вот такая она, медной горы хозяйка мова украинская...
[User Picture]
From:maniak_dz
Date:Апрель 14, 2015 07:04 pm
(Link)
Но что смешного в словосочетании "проткнутый палкой"?
From:(Anonymous)
Date:Апрель 14, 2015 11:01 am
(Link)
>Один из переводов (возможно, не единственный) звучит так:
Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона?

Следующий вариант перевода будет: Упаду я, сраженный стрелою.
Пионер.RU Разработано LiveJournal.com